Ideas para un sueño. Cien bagatelas de Manoel Carlos Karam
DOI:
https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.268Palabras clave:
Manoel Carlos Karam, literatura brasileña, literatura de lo absurdo, traducción peruanaResumen
En esta oportunidad, Manuel Barrós presenta y traduce una importante selección de bagatelas del escritor brasileño Manoel Carlos Karam que, originalmente, fueron publicadas en el libro Godot é uma árvore (2015). Estas han sido seleccionadas porque representan parte fundamental de la poética de Karam, uno de los autores más originales y desconocidos de la literatura de lo absurdo en Brasil. Algunos de sus rasgos a resaltar son lo insólito, lo lúdico y la intertextualidad; todos ellos matizados con un sentido del humor muy crítico en su lectura de las literaturas y culturas brasileña, latinoamericana y universal. Cabe añadir que esta es la primera vez que Karam es traducido a otro idioma. Por ello, al publicar una versión bilingí¼e, el traductor difunde el estilo original de la obra de Karam y amplía el panorama que de la literatura brasileña se tiene en el Perú y en Latinoamérica.