Funerariamente suyo. Cuatro capítulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho

  • Manuel Barrós Pontificia Universidad Católica del Perú
Palabras clave: Walter Campos de Carvalho, A lua vem da Ásia, literatura brasileña, literatura de lo absurdo, traducción peruana

Resumen

En esta oportunidad, Manuel Barrós presenta y traduce los primeros cuatro capítulos de A lua vem da Ásia (1956), novela del escritor brasileño Walter Campos de Carvalho. Estos dan a conocer parte del ideario del autor, así como algunos de los principales rasgos y temas de la poética de lo absurdo que desarrolló en su trabajo literario: ironía, irreverencia, humor crítico, sutileza e intertextualidad. Cabe añadir que esta es la primera vez que Campos de Carvalho es traducido al español. Por ello, al publicar estos cuatro capítulos, el traductor amplía el panorama que de la literatura brasileña se tiene en el Perú y en Latinoamérica.

Biografía del autor/a

Manuel Barrós, Pontificia Universidad Católica del Perú

Manuel Barrós es sociólogo, traductor e investigador peruano. Ha publicado la traducción Doce nocturnos de Holanda / Doze noturnos da Holanda (Ediciones Andesgraund, 2016; 2018) de Cecília Meireles en Santiago de Chile, además de selecciones de Francesca Cricelli, Juraci Dórea, Roberto Piva, Ademir Demarchi, Manoel Carlos Karam, Moacyr Scliar y Cecília Meireles en diferentes revistas. Entre 2015 y 2018 fue coeditor de la revista literaria Diente de león. Desde 2016, es codirector de la colección editorial Lengua ilusa. Sus intereses de investigación son los siguientes: sociología de la literatura, traducción literaria, poesía, historia del libro, herencia africana y la literatura latinoamericana.

Publicado
2018-12-01
Cómo citar
Barrós, M. (2018). Funerariamente suyo. Cuatro capítulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho. Cuadernos Literarios, 12(15), 183-196. https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.270