Funerariamente suyo. Cuatro capí­tulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho

Autores/as

  • Manuel Barrós Pontificia Universidad Católica del Perú

DOI:

https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.270

Palabras clave:

Walter Campos de Carvalho, A lua vem da ísia, literatura brasileña, literatura de lo absurdo, traducción peruana

Resumen

En esta oportunidad, Manuel Barrós presenta y traduce los primeros cuatro capí­tulos de A lua vem da ísia (1956), novela del escritor brasileño Walter Campos de Carvalho. Estos dan a conocer parte del ideario del autor, así­ como algunos de los principales rasgos y temas de la poética de lo absurdo que desarrolló en su trabajo literario: ironí­a, irreverencia, humor crí­tico, sutileza e intertextualidad. Cabe añadir que esta es la primera vez que Campos de Carvalho es traducido al español. Por ello, al publicar estos cuatro capí­tulos, el traductor amplí­a el panorama que de la literatura brasileña se tiene en el Perú y en Latinoamérica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Manuel Barrós, Pontificia Universidad Católica del Perú

Manuel Barrós es sociólogo, traductor e investigador peruano. Ha publicado la traducción Doce nocturnos de Holanda / Doze noturnos da Holanda (Ediciones Andesgraund, 2016; 2018) de Cecí­lia Meireles en Santiago de Chile, además de selecciones de Francesca Cricelli, Juraci Dórea, Roberto Piva, Ademir Demarchi, Manoel Carlos Karam, Moacyr Scliar y Cecí­lia Meireles en diferentes revistas. Entre 2015 y 2018 fue coeditor de la revista literaria Diente de león. Desde 2016, es codirector de la colección editorial Lengua ilusa. Sus intereses de investigación son los siguientes: sociologí­a de la literatura, traducción literaria, poesí­a, historia del libro, herencia africana y la literatura latinoamericana.

Descargas

Publicado

2018-12-01

Cómo citar

Barrós, M. (2018). Funerariamente suyo. Cuatro capí­tulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho. Cuadernos Literarios, 12(15), 183–196. https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.270

Número

Sección

Otra voz: traducción