Funerariamente suyo. Cuatro capí­tulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho

Authors

  • Manuel Barrós Pontificia Universidad Católica del Perú

DOI:

https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.270

Keywords:

Walter Campos de Carvalho, A lua vem da ísia, Brazilian literature, Nonsense literature, Peruvian translation

Abstract

In this opportunity, Manuel Barrós introduces and translates the first four chapters of A lua vem da ísia [The moon comes from Asia] (1956), Brazilian writer Walter Campos de Carvalho”™s novel. These chapters let know some ideas of the author just as some of the most important characteristics and issues of the nonsense poetic that he developed in his literary work: irony, irreverence, critical humor, subtlety and intertextuality. It should be added that this is the first time that Campos de Carvalho is translated to Spanish. Therefore, publishing these four chapters, the translator increases the scene of Brazilian literature in Peru and Latin America.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Manuel Barrós, Pontificia Universidad Católica del Perú

Manuel Barrós es sociólogo, traductor e investigador peruano. Ha publicado la traducción Doce nocturnos de Holanda / Doze noturnos da Holanda (Ediciones Andesgraund, 2016; 2018) de Cecí­lia Meireles en Santiago de Chile, además de selecciones de Francesca Cricelli, Juraci Dórea, Roberto Piva, Ademir Demarchi, Manoel Carlos Karam, Moacyr Scliar y Cecí­lia Meireles en diferentes revistas. Entre 2015 y 2018 fue coeditor de la revista literaria Diente de león. Desde 2016, es codirector de la colección editorial Lengua ilusa. Sus intereses de investigación son los siguientes: sociologí­a de la literatura, traducción literaria, poesí­a, historia del libro, herencia africana y la literatura latinoamericana.

Published

2018-12-01

How to Cite

Barrós, M. (2018). Funerariamente suyo. Cuatro capí­tulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho. Cuadernos Literarios, 12(15), 183–196. https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.270

Issue

Section

Otra voz: traducción