Funerariamente suyo. Cuatro capítulos de La luna viene del Asia, de Campos de Carvalho
DOI:
https://doi.org/10.35626/cl.15.2018.270Palabras clave:
Walter Campos de Carvalho, A lua vem da ísia, literatura brasileña, literatura de lo absurdo, traducción peruanaResumen
En esta oportunidad, Manuel Barrós presenta y traduce los primeros cuatro capítulos de A lua vem da ísia (1956), novela del escritor brasileño Walter Campos de Carvalho. Estos dan a conocer parte del ideario del autor, así como algunos de los principales rasgos y temas de la poética de lo absurdo que desarrolló en su trabajo literario: ironía, irreverencia, humor crítico, sutileza e intertextualidad. Cabe añadir que esta es la primera vez que Campos de Carvalho es traducido al español. Por ello, al publicar estos cuatro capítulos, el traductor amplía el panorama que de la literatura brasileña se tiene en el Perú y en Latinoamérica.