La representación de los personajes marginales en dos traducciones chinas de Cien años de soledad: la figura de la madre de la pequeña Remedios
Palabras clave:
Traducción comparativa, Cien años de soledad, traducción al chino, personaje marginal, análisis cualitativoResumen
La investigación se centra en un análisis comparativo de dos traducciones chinas de Cien años de soledad. La metodología es cualitativa, basada en análisis textual comparativo de fragmentos del texto, sin recurrir a corpus ni herramientas estadísticas. El artículo se estructura en torno al estudio de la madre de la pequeña Remedios, quién es un personaje marginal de la novela, examinando cómo cada versión reinterpreta sus descripciones y diálogos clave. En las conclusiones se argumenta que ninguna versión es superior; las variaciones reflejan las distintas aproximaciones personales e históricas de los traductores al texto original. Se propone una visión benjaminiana de la traducción como un espacio de pluralidad y relectura, donde cada versión enriquece y amplía el universo simbólico de la obra original, aportando nuevas tonalidades sin traicionar su esencia.

